Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 10:36
肅肅鴇行,
集于苞桑。
王事靡盬,
不能蓺稻粱。
父母何嘗?
悠悠蒼天,
曷其有常。
Túc túc bảo hàng.
Tập vu bao tang.
Vương sự mỹ cổ,
Bất năng nghệ đạo lương.
Phụ mẫu hà thường ?
Du du thương thiên,
Hạt kỳ hữu thường ?
Chim bảo bay thành hàng nghe sầm sập,
Đậu trên bụi dâu.
Việc vua sai không thể chẳng làm hoàn hảo tinh mật.
Cho nên quá mệt mọc mà không thể trồng lúa dé, lúa mạch.
Thì cha mẹ ăn gì để sống?
Trời xanh xa vời ôi!
Lúc nào mới khiến cho ta sống trở lại bình thường (để nuôi dưỡng cha mẹ) ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:36
Kết thành hàng nghe bay chim bảo,
Trên bụi dâu cùng đậu sai đầy.
Việc vua hoàn hảo lo ngay,
Cấy trồng dé mạch nào ai rảnh gì.
Ôi cha mẹ lấy chi ăn hỡi ?
Trời xanh kia diệu vợi mờ cao.
Bình thường trở lại chừng nào ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:21
Bảo kia phành phạch đua bay,
Chúng bay, bay đến đỗ đầy lùm dâu.
Việc vua làm rối cả đầu,
Kê kia lúa nọ giờ đâu mà trồng?
Mẹ cha khuya sớm ai trông,
Xanh kia thăm thẳm, bao hòng bình yên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 15:54
Sầm sập sắp hàng chim bảo bay,
Đậu trên khóm bụi cây dâu này.
Việc vua sai khiến không hoàn tất.
Dé mạch khó trồng mệt nhọc thay!
Cha mẹ ăn gì mà sống sót?
Trời xanh thăm thẳm có ai hay!
Lúc nào cuộc sống ta quay lại,
Nuôi dưỡng bình thường cha mẹ đây?