Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bân phong
我徂東山、
慆慆不歸。
我來自東、
零雨其濛。
果臝之實、
亦施于宇。
伊威在室、
蠨蛸在戶。
町曈鹿場、
熠燿宵行。
不可畏也、
伊可懷也。
Ngã tồ Đông Sơn,
Thao thao bất quy.
Ngã lai tự đông,
Linh vũ kỳ mông.
Quả loã chi thực,
Diệc dị vu vũ.
Y uy tại thất,
Tiêu tiêu tại hộ.
Đình thoản lộc trường,
Dực diệu tiêu hàng.
Bất khả uý dã,
Y khả hoài dã.
Ta đi đánh giặc ở Đông Sơn
Lâu rồi mà không trở về
Ta từ phía đông mà đến
Mưa rơi lác đác
Trái dây dưa quả loã
Cùng thấy kết lan ra ở dưới đất bên nhà
Con bọ đất thì thấy khắp trong nhà
Con nhện thì giăng lưới ngang cửa
Hẻm bên nhà thì hươu nai dùng làm lối đi
Con giời thì bò sáng lập loè
Đi xa lâu ngày, nhà cửa hoang tàn như thế thật đáng sợ thay
Ta cũng chỉ có thể tưởng nhớ mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2006 20:55
Giặc Đông Sơn ta đi đến đánh
Mà không về chợt tính lâu thay
Từ đông trở bước lại đây
Đường về lác đác mưa bay lạnh lùng
Dưa quả lõa kết thòng những trái
Đất bên nhà đã thấy mọc đầy
Khắp nhà bọ đất nhủi đầy
Nhện thì giăng lưới ở ngay cửa vào
Hẻm thì hươu bấy lâu làm lối
Sáng lập lòe trong tối những giời
Hoang tàn như thế kinh người
Thì đành tưởng nhớ để rồi về thăm.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:31
Đông sơn từ buổi chinh yên,
Ngày qua tháng lại triền miên chẳng về.
Ngày ta nhẹ bước hồi quy,
Mưa bay lất phất lâm li mấy hồi.
Bầu kia chắc đã sinh sôi,
Quả thòng, lủng lẳng lôi thôi đầu nhà.
Bọ mát chắc khắp buồng ta,
Nhện kia trước cửa chắc đà giăng tơ.
Vườn ta hươu chắc nhởn nhơ,
Lập loè đom đóm nó đùa nó bay.
Nghĩ càng sợ hãi lắm thay,
Nỗi lòng canh cánh, niềm tây thẫn thờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2021 20:32
Ta đi đánh giặc Đông Sơn,
Lâu rồi mà chẳng buồn hơn trở về.
Ta từ đông đến nơi quê,
Mưa rơi lác đác buồn thê lương rồi.
Dây dưa quả loã trái rời,
Kết lan dưới đất thấy rơi bên nhà.
Trong nhà bọ đất thấy ra,
Nhện thì giăng lưới ngang qua cửa nhà.
Bên nhà hươu hoẳng đi qua,
Con giời bò sáng nhởn nha lập loè.
Xa lâu nhà cửa hoang quê,
Với ta cũng chỉ nhớ về mà thôi.