Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Kê Khang
息徒蘭圃,
秣馬崋山。
流磻平皋,
垂釣長川。
目送歸鴻,
手揮五弦。
俯仰自得,
遊心太玄。
嘉彼釣叟,
得魚忘筌。
郢人逝矣,
誰與盡言?
Tức đồ lan phố,
Mạt mã hoa sơn.
Lưu bàn bình cao,
Thuỳ điếu trường xuyên.
Mục tống quy hồng,
Thủ huy ngũ huyền.
Phủ ngưỡng tự đắc,
Du tâm thái huyền.
Gia bỉ điếu tẩu,
Đắc ngư vong thuyên.
Sính nhân thệ hĩ,
Thuỳ dữ tận ngôn?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 07/09/2008 03:09
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/09/2008 07:26
Vườn lan cho lính nghỉ,
Đồi cỏ thả ngựa ăn.
Bãi bằng này bắn chim,
Suối dài kia câu cá.
Nhìn chim hồng về tổ,
Nắn gảy đàn ngũ huyền.
Được tự do cúi ngẩng,
Tâm hồn hợp tự nhiên.
Khen ông lão đánh cá,
Được cá quên đó liền.
Người Sính Đô đi rồi,
Cùng ai tỏ nỗi niềm?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2021 17:03
Vườn lan cho lính nghỉ chân,
Đồi trồng cỏ thả ngựa ăn đây rồi.
Bãi bằng này bắn chim trời,
Sông dài câu cá nước trôi lửng lờ.
Chim hồng về tổ xa mờ,
Ngũ huyền đàn gảy dây tơ nắn rồi.
Tự do cúi ngẩng được thôi,
Tự nhiên phù hợp tâm đời vui thay.
Khen cho ông lão ngư chài,
Cá tôm thu được quên ngay “đó” rồi.
Dĩnh Đô đi chẳng hướng hồi,
Cùng ai tỏ rõ hết lời hàn huyên?