Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: thơ thiếu nhi (1799) thơ ngụ ngôn (270)

Đăng bởi hongha83 vào 01/09/2008 20:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 18/05/2009 21:28

Le coq et la perle

Un jour un Coq détourna
Une Perle qu’il donna
Au beau premier Lapidaire :
« Je la crois fine, dit-il ;
Mais le moindre grain de mil
Serait bien mieux mon affaire. »

Un ignorant hérita
D’un manuscrit qu’il porta
Chez son voisin le Libraire.
«Je crois, dit-il, qu’il est bon ;
Mais le moindre ducaton
Serait bien mieux mon affaire. »


Dựa theo truyện của Phèdre.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trọng Bổng

Một con gà
Mang viên ngọc
Đến tận nhà
Người buôn ngọc
Gần đấy nhất
Để cho không
Chú nói luôn:
"Ngọc đẹp đấy
Nhưng tôi thấy
Hạt kê con
Được việc hơn"

Một anh dốt
Được kế thừa
Tập bản thảo
Mang sang cho
Bác hàng sách:
"Chắc là quý
Nhưng tôi nghĩ
Đồng hào con
Được việc hơn"

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về xuất xứ

Ở bài Con gà và hạt ngọc. Sáu câu thơ đầu La Fontaine lấy cốt truyện của nhà ngụ ngôn La Mã Phèdre. Sáu câu thơ sau là của riêng La Fontaine, gần như đối xứng với sáu câu thơ đầu (trừ các câu thơ 4 và 5). "Sự đối xứng chung này, nhằm làm tăng sự ngân nga kín đáo của câu thơ để tạo nên một hiệu ứng vui nhộn vang âm." (J.P.Collinet, Tác phẩm toàn tập, la Pléiade).

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Gà trống và viên ngọc trai

Gà kia nhặt được hạt trai
Đến nhà thợ bạc van nài bán rao
- Ngọc này dù giá có cao
Với tôi, hạt thóc thế nào cũng hơn

Thừa hưởng bản thảo tiền nhân
Dốt đến tiệm sách ở gần mời mua
- Bản này chắc cũng hay ho
Nhưng nếu tôi được vài hào thích hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Ngày kia gà nhặt ngọc trai
Đến nhà buôn ngọc hỏi ngài lấy không?
- Ngọc này tôi biết tốt trông,
Với tôi, hạt thóc vẫn còn ích hơn.

Kế thừa bản thảo người thân,
Dốt qua tiệm sách ở gần chào thưa.
- Bản này chắc cũng hay thừa,
Vài hào tôi được vẫn vừa lòng hơn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời