Thơ » Nga » Ivan Bunin
Скучно в лощинах березам,
Туманная муть на полях,
Конским размокшим навозом
В тумане чернеется шлях.
В сонной степной деревушке
Пахучие хлебы пекут.
Медленно две побирушки
По деревушке бредут.
Там, среди улицы, лужи,
Зола и весенняя грязь,
В избах угар, а снаружи
Завалинки тлеют, дымясь.
Жмурясь, сидит у амбара
Овчарка на ржавой цепи.
В избах — темно от угара.
Туманно и тихо — в степи.
Только петух беззаботно
Весну воспевает весь день.
В поле тепло и дремотно,
А в сердце счастливая
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nơi lũng sâu rừng bach dương buồn chán
Sương giăng màn mờ mịt ruộng đồng
Con đường mòn sẫm màu trong sương sớm
Như vệt đen phân ngựa ướt lộ hình
Trong xóm nhỏ nơi thảo nguyên ngái ngủ
Bánh mì đang nướng toả thơm lừng
Hai bà lão ăn xin lê bước chậm
Líu ríu đi khắp mọi nẻo đường làng
Còn nơi ấy giữa đường đầy vũng nước
Một đống tro và rác bẩn ngày xuân
Trong nhà ngạt hơi than, ở sân sau sân trước
Những đống củi lụi tàn đang toả khói
Chú chó chăn cừu bị xiềng dây xích gỉ
Ngồi lim dim bên cạnh nhà kho
Căn nhà gỗ tối om vì than khói
Còn trên thảo nguyên lặng lẽ mịt mờ
Chỉ gà trống chú mình vô tư lự
Ca mùa xuân dõng dạc hét trọn ngày
Trên đồng ruộng ấm nồng và ngái ngủ
Còn trong tim bải hoải hạnh phúc đầy.
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/04/2015 22:03
Khe sâu bạch dương buồn,
Ngoài đồng sương đục phủ,
Thấp thoáng con đường mòn
Phân ngựa đen đây đó.
Làng thảo nguyên ngái ngủ
Mùi bánh mới nướng thơm.
Có hai mụ ăn xin
Chậm rãi đi trong xóm.
Phố xá toàn vũng nước,
Tro với rác mùa xuân,
Trong nhà đầy hơi than,
Đống rấm âm ỉ cháy.
Chó già mang xích gỉ,
Cạnh kho lúa, mắt nheo.
Bồ hóng đen tường nhà
Đồng lặng thinh sương phủ
Mình gà trống vô tư
Ca ngợi xuân suốt ngày
Đồng ấm áp, ngái ngủ,
Tim biếng lười ngất ngây.