Thơ » Nga » Ivan Bunin
Догорел апрельский светлый вечер,
По лугам холодный сумрак лег.
Спят грачи; далекий шум потока
В темноте таинственно заглох.
Но свежее пахнет зеленями
Молодой озябший чернозем,
И струится чище над полями
Звездный свет в молчании ночном.
По лощинам, звезды отражая,
Ямы светят тихою водой,
Журавли, друг друга окликая,
Осторожной тянутся гурьбой.
А Весна в зазеленевшей роще
Ждет зари, дыханье затая, -
Чутко внемлет шороху деревьев,
Зорко смотрит в темные поля.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chiều tháng tư tươi sáng đã lụi tàn
Trùm đồng cỏ màn đêm lạnh lẽo
Quạ ngủ yên, nước nguồn xa khuất nẻo
Trong u minh bỗng ắng lặng ảo huyền
Nhưng giá lạnh trên cánh đồng non trẻ
Tươi tắn hơn toả hương mát mầm xanh
Và ánh sao trong đêm sâu lặng lẽ
Thanh khiết hơn tuôn chảy xuống ruộng đồng
Khắp mặt hồ ánh sao trời in bóng
Đầy nước băng hố trũng toả ánh ngời
Những chú sếu gọi nhau gom chúng bạn
Kéo bầy đàn cẩn trọng duổi đường mây
Còn Mùa Xuân trong rừng đang xanh lại
Nén phập phồng hơi thở đợi ban mai
Cứ cần mẫn lắng nghe cây xào xạc
Cứ đăm đăm dõi đồng tối xa vời.