Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenxuanphong vào 01/06/2007 11:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/12/2012 06:02

“Счастлив я, когда ты голубые...”

Счастлив я, когда ты голубые
Очи поднимаешь на меня:
Светят в них надежды молодые -
Небеса безоблачного дня.

Горько мне, когда ты, опуская
Темные ресницы, замолчишь:
Любишь ты, сама того не зная,
И любовь застенчиво таишь.

Но всегда, везде и неизменно
Близ тебя светла душа моя...
Милый друг! О, будь благословенна
Красота и молодость твоя!


1896

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Phong

Anh hạnh phúc khi đôi mắt màu xanh
Mắt màu xanh em ngước nhìn anh đó
Niềm hy vọng trong mắt em rạng rỡ
Bầu trời trong veo của một ngày xanh.

Và đắng cay khi đôi mắt màu xanh
Rủ hàng mi đen và em im bặt
Yêu anh không, tự mình, em chẳng biết
Còn tình yêu e ấp, cố giấu mình.

Nhưng ở khắp nơi và chung thuỷ, thường xuyên
Khi gần em tâm hồn anh toả sáng…
Người yêu ơi hãy mãi là cao thượng
Sắc đẹp tuyệt vời và tuổi trẻ của em!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Anh hạnh phúc là khi em khẽ ngước
Đôi mắt xanh trong biêng biếc nhìn anh:
Trong mắt em bao trẻ trung vọng ước
Như bầu trời ngày quang đãng, long lanh.

Anh đau khổ khi khẽ khàng em hạ
Hàng mi buồn u uẩn rồi lặng im:
Em đang yêu mà tự em chẳng biết,
Và tình yêu e lệ giấu trong tim.

Nhưng mãi mãi luôn bên em, toả sáng -
Dù nơi đâu vẫn thế - tâm hồn anh…
Bạn yêu ơi! Xin chúc phúc lòng lành
Cho sắc đẹp cùng tuổi xanh em đó!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời