Thơ » Việt Nam » Trần » Huyền Quang thiền sư
小艇乘風泛渺汒,
山青水綠又秋光。
數聲漁笛蘆花外,
月落波心江滿霜。
Tiểu đĩnh thừa phong phiếm diểu mang,
Sơn thanh thuỷ lục hựu thu quang.
Sổ thanh ngư địch lô hoa ngoại,
Nguyệt lạc ba tâm giang mãn sương.
Chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh trên dòng sông bát ngát,
Non xanh, nước biếc, lại thêm ánh sáng mùa thu.
Vài tiếng sáo làng chài ngoài khóm hoa lau,
Trăng rơi đáy sóng, mặt sông đầy sương.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 08/04/2006 04:30
Cưỡi thuyền lướt gió sóng mênh mông,
Non nước trời thu một sắc trong.
Tiếng sáo thuyền câu ngoài bến sậy,
Trăng rơi đáy nước móc đầy sông...
Lướt gió thuyền con ruổi tít mù,
Non xanh nước biếc, ánh trời thu.
Khuất lau sáo thổi vài ba tiếng,
Sương phủ, trăng chìm dưới sóng sâu.
Gửi bởi PH@ ngày 01/08/2014 22:23
Xa mịt mù thuyền con lướt gió
Non xanh nước biếc ánh thu vương
Tiếng sáo làng chài sau lau khuất
Trăng rơi lòng sóng sông đầy sương
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2014 07:11
Lênh đênh thuyền gió xa mù
Non xanh, nước biếc màu thu chan hoà
Sáo đâu lọt khóm lau già?
Trăng rơi đáy sóng sương nhòa mặt sông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/04/2016 14:40
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 05:00
Cưỡi thuyền lướt gió mênh mông sóng
Nước biếc non xanh đượm sắc thu
Tiếng sáo vi vu ngoài bến sậy
Đầy sông sương phủ ánh trăng soi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2022 00:18
Mênh mông theo gió con thuyền nhỏ,
Thu sáng ngời xanh nước với cây.
Tiếng sáo thôn chài lau lách vọng,
Trăng lặn dòng sông sương trắng đầy.
Thuyền nhỏ gió đưa lướt lướt nhanh,
Trời thu nước biếc núi xanh xanh.
Bờ lau tiếng sáo chài văng vẳng,
Trăng rụng lòng sông sương bủa quanh.
Gửi bởi Hà Như ngày 19/03/2010 02:02
Khảo dị:
Chữ 水艇 thay bằng chữ 小艇 Tiểu đĩnh (thuyền nhỏ)
Xem trong một bản chép tay đáng tin cậy.
Đề nghị xem lại.
Hà Như.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/03/2010 06:13
Xin bác cho biết bản chép tay là bản nào được không ạ?
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/03/2010 13:45
Trong LỊCH TRIỀU HIẾN CHƯƠNG LOẠI CHÍ, Phan Huy Chú, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1992 có bài thơ này. Tuy không có chữ Hán, nhưng theo bản phiên âm thì:
TIỂU đĩnh thừa phong phiếm diễu mang,
Với lời dịch nghĩa:
Thuyền con thuận gió lênh đênh mặt nước mênh mông.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối