Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Hoàng Nguyễn Thự
躬承明詔與盤纏,
今日回車里隔千。
章服榮旋新錦繡,
歸程快著舊山川。
珠還涯浦增光彩,
慶集親朋侈宴筵。
除有一心私欵贈,
北天日夕望南天。
Cung thừa minh chiếu dữ bàn triền,
Kim nhật hồi xa lý cách thiên.
Chương phục vinh toàn tân cẩm tú,
Quy trình khoái trước cựu sơn xuyên.
Châu hoàn nhai Phố tăng quang thái,
Khánh tập thân bằng xỉ yến diên.
Trừ hữu nhất tâm tư khoản tặng,
Bắc thiên nhật tịch vọng Nam thiên.
Vâng chiếu vua cùng vất vả với tôi
Hôm nay quay xe về cách nhà ngàn dặm
Áo mũ vinh quy thêm gấm vóc mới
Đường về ruổi rong vẫn nước non xưa
Châu về Hợp Phố thêm rạng rỡ
Khách họp bạn bè, yến tiệc càng linh đình
Chỉ có một tấm lòng đem tặng bạn
Đêm ngày ở đất Bắc nhớ phương Nam
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2023 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 06/08/2023 16:26
Chiếu vua cùng nhận trải gian nan
Vạn dặm nay ông trở lại làng
Áo mũ vinh quy mình gấm lụa
Chặng đường nhàn bộ dải giang san
Châu về Hợp Phố càng biêng biếc
Tiệc đón thân nhân thật rộn ràng
Chỉ có tấm lòng đem tặng bạn
Đêm ngày đất Bắc nhớ trời Nam.