Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 12:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/09/2018 23:07
滿川風雨獨憑欗,
綰結湘娥十二鬟。
可惜不當湖水面,
銀山堆里看青山。
Mãn xuyên phong vũ độc bằng lan,
Oản kết Tương Nga thập nhị hoàn.
Khả tích bất đương hồ thuỷ diện,
Ngân sơn đôi lý khán thanh sơn.
Đầy hồ mưa gió mình tựa lan can
Nàng Tương Nga kết 12 bím tóc
Tiếc là không được ở trên mặt hồ
Trong sóng cồn như núi bạc ngắm núi xanh
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:37
Gió mưa tựa trước lan can
Mười hai mớ tóc Nga Hoàng như in
Chơi hồ tiếc chửa có phen
Cưỡi làn sóng bạc mà nhìn non xanh.
Lan can tựa đón gió mưa sông,
Thần nữ mười hai mớ tóc lồng.
Chỉ tiếc chơi hồ chưa có dịp,
Non xanh, cỡi sóng bạc đầu trông.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 04:06
Tựa lan can, nhìn sông mưa gió
Tương Nga - mười hai mớ tóc mây
Tiếc chưa ra giữa hồ đầy
Cưỡi con sóng bạc ngắm hoài non xanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2018 23:07
Mưa gió đầy hồ đứng tựa lan
Mười hai bím tóc tết Tương Quân
Mặt hồ đáng tiếc không ra được
Ngắm núi xanh nơi núi bạc cồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/06/2020 16:35
Đầy hồ mưa gió tựa lan can
Bím tóc Tương Nga đẹp lắm nàng!
Tiếc chẳng một phen đùa giỡn nước
Cưỡi con sóng bạc ngắm non ngàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2021 16:17
Đầy hồ mưa gió tựa lan can
Kết bím Tương Nga đẹp thật nàng!
Tiếc chẳng chơi hồ chưa có dịp,
Cưỡi làn sóng bạc ngắm non ngàn.