Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2018 01:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/04/2024 20:08
痴儿了卻公家事,
快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大,
澂江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,
青眼聊因美酒橫。
萬里歸船弄長笛,
此心吾與白鷗盟。
Si nhi liễu khước công gia sự,
Khoái các đông tây ỷ vãn tình.
Lạc mộc thiên sơn thiên viễn đại,
Trừng giang nhất đạo nguyệt phân minh.
Chu huyền dĩ vị giai nhân tuyệt,
Thanh nhãn liêu nhân mỹ tửu hoành.
Vạn lý quy thuyền lộng trường địch,
Thử tâm ngô dữ bạch âu minh.
Chàng ngây đã làm xong hết việc công
Đêm tạnh lên khoái các ngắm đông ngắm tây
Cây cối nghìn non trời rộng bao la
Sông Trừng một giải trăng soi vằng vặc
Dây đàn đỏ đã vì tri kỷ mà dứt
Mắt xanh lại có rượu ngon lại đung đưa
Muôn dặm thuyền về nâng sáo dài lên thổi
Lòng này đã hẹn với cò trắng từ lâu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2018 01:24
Chàng ngây xong công việc nước nhà
Đêm lên Khoái Các ngắm gần xa
Nghìn non cây đứng trời cao rộng
Một giải sông Trừng trăng chảy qua
Giây đỏ đã vì tri kỷ dứt
Mắt xanh nhờ có rượu ngon đưa
Thuyền về muôn dặm tiêu dài thổi
Đã hẹn cùng cò trắng ý ta