Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/07/2014 08:08
折腳鐺中同淡粥,
曲腰桑下把離杯。
知君不是南遷客,
魑魅無情須早回。
Chiết cước đang trung đồng đạm chúc,
Khúc yêu tang hạ bả ly bôi.
Tri quân bất thị nam thiên khách,
Si mị vô tình tu tảo hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2014 08:08
Cùng cháo nhạt trong vòng đày ải
Tạm nâng ly dưới cội dâu xanh
Trích đi nam tuy anh không phải
Sớm về thôi ma quỷ vô tình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/09/2021 11:14
Cùm kẹp trong vòng cùng cháo nhạt,
Tạm nâng ly dưới khúc dâu xanh.
Biết anh không phải nam đày ải,
Sớm về đi ma quỷ vô tình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/10/2021 14:27
Bẻ gãy chân nồi lưng cháo nhạt,
Dưới cành, nâng chén tiễn chia ly.
Phương nam đất khách anh đày tới,
Ma quỉ vô tình, trở lại đi.