Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2017 16:20
半煙半雨溪橋畔,
漁翁醉著無人喚。
疏懶意何長,
春風花草香。
江山如有待,
此意陶潛解。
問我去何之,
君行到自知。
Bán yên bán vũ khê kiều bạn,
Ngư ông tuý trước vô nhân hoán.
Sơ lãn ý hà trường,
Xuân phong hoa thảo hương.
Giang sơn như hữu đãi,
Thử ý Đào Tiềm giải.
Vấn ngã khứ hà chi,
Quân hành đáo tự tri.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2017 16:20
Cầu khe giăng mắc mưa cùng khói,
Ông chài say khướt không ai gọi.
Lười biếng ý sao dài,
Gió xuân hoa cỏ tươi.
Non sông như có đợi,
Ẩn giả tin lời ấy.
Chớ hỏi chỗ ta say,
Ông đi sẽ tự hay.