Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hoàng Phủ Tùng
Đăng bởi Vanachi vào 11/01/2008 18:43
蘭燼落,
屏上暗紅蕉。
閒夢江南梅熟日,
夜船吹笛雨瀟瀟,
人語驛邊橋。
Lan tẫn lạc,
Bình thượng ám hồng tiêu.
Nhàn mộng Giang Nam mai thục nhật,
Dạ thuyền xuy địch vũ tiêu tiêu,
Nhân ngữ dịch biên kiều.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tàn nến rắc,
Nhoà cảnh ở bình phong.
Mộng thấy Giang Nam mơ chín cả,
Rì rào mưa tối sáo trên sông,
Cầu trạm tiếng người đông.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 18/10/2009 01:10
Tàn nến rơi,
Lờ mờ bóng giai nhân.
Buồn mơ Giang nam ngày mai chín,
Thuyền đêm thổi sáo mưa rì rào,
Cầu trạm người nói nhau.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/05/2018 10:45
Tro lan rơi rơi, bay đi hết
Trên bình phong mờ nét hồng tiêu
Giang Nam trong mộng nhớ nhiều
Trái mơ chín ngọt, thổi tiêu dưới thuyền
Bên cầu người nói huyên thuyên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 17:08
Nến tàn rơi rắc hết rồi,
Bình phong nhoà cảnh nét bồi hồng tiêu.
Giang Nam mơ chín mộng chiều,
Rì rào mưa tối sáo diều trên sông,
Bên cầu trạm tiếng người đông.