Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2007 16:54
Tôi yêu một bông hoa,
Nhưng hoa nào chẳng biết -
Nên lòng đau khôn xiết,
Tôi nhìn muôn đài hoa
Tìm trái tim thân thiết.
Trong ánh nắng chiều vàng
Hoa toả hương thơm ngát,
Hoạ mi lên tiếng hát,
Tôi vẫn tìm không ngơi,
Trái tim giống tim tôi.
Hoạ mi ca thánh thót,
Dịu ngọt biết nhường bao,
Tôi bỗng hiểu vì sao
Cả hai cùng bối rối,
Lo sợ và đớn đau.
Gửi bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 11:47
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche
Ich lieb eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau in alle Blumenkelche,
Und such ein Herz
Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.
Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh und bang.