Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 28/03/2007 13:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 08:18
Ernst ist der Frühling, seine Träume
Sind traurig, jede Blume schaut
Von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmuth im Nachtigallenlaut.
O lächle nicht, geliebte Schöne,
So freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber, eine Thräne
Küß’ ich so gern dir vom Gesicht
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 28/03/2007 13:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 06/12/2011 09:57
Mùa xuân buồn, đăm chiêu.
Hoa buồn trong khóm lá
Họa mi hót buổi chiều
Nghe lòng buồn khó tả.
Nào, em yêu của anh,
Đừng cười to, đừng hát
Thà em khóc để anh
Được hôn khô đôi mắt.
Gửi bởi Nguyễn Thị Phuc An ngày 21/11/2011 03:25
Câu cuối" Được hôm khô đôi mắt" đọc không rõ ý> Tôi chưa đọc qua bài thơ này nhưng chữ "hôm" ở đây không phải. Có thể là "lau khô" hoặc "hong khô"
Gửi bởi flyedanza ngày 06/12/2011 06:14
mình nghĩ do người post viết nhanh nên nhầm "hôn" thành "hôm"