Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See,
Umringe von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines
Weh Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2007 17:00
(một lời khuyên tốt lành)
Nếu anh bị đàn bà phản bội,
Hãy mau yêu một người khác đi thôi;
Hoặc tốt nhất, anh giã từ thành phố -
Khăn gói sẵn sàng, nào! Cất bước vào đời!
Anh sẽ gặp một hồ xanh, nước biếc,
Hàng liễu buồn rủ bóng bốn xung quanh;
Và ở đây, hãy khóc cho bằng hết,
Những nỗi buồn bé nhỏ của lòng anh!
Rồi trèo lên núi cao, sườn dốc,
Anh tha hồ mệt nhọc, thở lấy hơi,
Nhưng sẽ nghe tiếng đại bàng vang đậy,
Khi anh lên tới đỉnh chót vót rồi.
Anh sẽ như đại bàng ở trên tầng cao ấy,
Anh sẽ như người vừa mới được sinh ra,
Những mất mát dưới kia, đâu có gì đáng kể!
Khi tung hoành giữa trời đất bao la.
Gửi bởi sabina_mller ngày 23/06/2007 16:58
Wandere!
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andre;
Noch besser wär es, du ließest die Stadt -
Schnüre den Ranzen und wandre!
Du findest bald einen blauen See,
Umringe von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines
Weh Und deine engen Leiden.
Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du beträchtlich ächzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Hörst du die Adler krächzen.
Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fühlst dich frei, du fühlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.