Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod -
Und du, du liebest mich!
Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.
Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht -
Laß ab von mir und dem Unglück.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/03/2007 16:59
Ngày đã phải lòng đêm,
Mùa xuân phải lòng mùa đông giă rét,
Cuộc sống phải lòng cái chết
Và còn em, em lại yêu tôi
Em yêu tôi -
Khi bóng tối rợn người,
Đưa tay tóm bắt em rồi đó,
Khi sắc hoa của dời em héo úa
Và hồn em cũng ứa máu rồi.
Tôi xin em, em hãy tha tôi,
Em hãy yêu những chú bướm tươi vui,
Trong nắng vàng đương chập chờn vỗ cánh -
Thôi tôi đi - tránh nỗi niềm bất hạnh!
Gửi bởi sabina_mller ngày 29/06/2007 22:11
Laß ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod -
Und du, du liebest mich!
Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.
Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht -
Laß ab von mir und dem Unglück.