Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 10/03/2007 16:59, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 10:32

Laß ab!

Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod -
Und du, du liebest mich!

Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.

Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht -
Laß ab von mir und dem Unglück.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Ngày đã phải lòng đêm,
Mùa xuân phải lòng mùa đông giă rét,
Cuộc sống phải lòng cái chết
Và còn em, em lại yêu tôi

Em yêu tôi -
Khi bóng tối rợn người,
Đưa tay tóm bắt em rồi đó,
Khi sắc hoa của dời em héo úa
Và hồn em cũng ứa máu rồi.

Tôi xin em, em hãy tha tôi,
Em hãy yêu những chú bướm tươi vui,
Trong nắng vàng đương chập chờn vỗ cánh -
Thôi tôi đi - tránh nỗi niềm bất hạnh!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Laß ab!

Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod -
Und du, du liebest mich!

Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.

Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht -
Laß ab von mir und dem Unglück.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời