Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Họ dày vò thân tôi,
Họ làm tôi phát cáu,
Người với lòng yêu thương
Người với lòng căm ghét.
Họ đầu độc bữa ăn,
Họ đầu độc chén nước,
Người với lòng yêu thương
Người với lòng căm ghét.
Nhưng cái người dày vò
Và đầu độc tôi nhất,
Chẳng bao giờ yêu tôi,
Cững chẳng bao giờ ghét.
Gửi bởi sabina_mller ngày 24/06/2007 15:12
Sie haben mich gequälet
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/12/2017 13:26
Bọn chúng đã làm tôi buồn bực
Và làm tôi tức đến điên người
Một bọn ôm nỗi hận thù căm tức
Một bọn chỉ mang lòng yêu mến mà thôi
Chúng rắc thuốc độc lên chiếc bánh tôi ăn
Pha thuốc độc vào chén rượu tôi đang uống
Một bọn ôm nỗi tức tối hờn căm
Một bọn chỉ mang lòng quý yêu, mến chuộng
Nhưng riêng nàng đã làm tôi buồn bực
Hành hạ tôi còn khổ sở hơn nhiều
Đối với tôi nàng không hề căm tức
Cũng chẳng giành cho một chút thương yêu