Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/12/2006 16:42, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/12/2017 07:56

“Ich stand in dunkeln Träumen...”

Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Trong giấc mơ tê tái
Tôi ngắm mãi hình em,
Gương mặt em ưu ái
Như sống lại bí huyền.

Làn môi em tươi mát
Chúm chím một nụ cười,
Long lanh trong ánh mắt
Giọt lệ buồn tuôn rơi.

Và mắt tôi đẫm ướt
Lệ tràn trên má tôi-
Không làm sao tin được:
Tôi đã mất em rồi!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Ich stand in dunkeln Träumen

Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Trong mơ màng u uất
Tôi đứng ngắm ảnh em
Và bóng hình thân thiết
Như sống dậy hiện lên

Trên cặp môi lộ rõ
Nụ cười tươi diệu kỳ
Như ngập trong lệ khổ
Long lanh cặp mắt kia

Rồi những dòng nước mắt
Trào lăn trên má tôi
Không thể tin là thật
Rằng tôi mất em rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời