“Lieb Liebchen, leg ‘s Händchen aufs Herze mein...”

Lieb Liebchen, leg 's Händchen aufs Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quốc Khánh

Người yêu ơi, hãy đặt tay lên trái tim tôi;-
Em có nghe, trong buồng tim đương thình lình tiếng búa?
Chàng thợ mộc vô tâm sống trong tim tôi đó,
Chàng đương đóng cho tôi một chiếc quan tài.

Tiếng nhặt, tiếng khoang gõ đập suốt đêm ngày;
Đã lâu rồi làm tôi mất ngủ.
Nào, nhanh lên, gấp gáp lên, anh thợ,
Cho tôi sớm về với giấc ngủ bình yên!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Lieb Liebchen, leg 's Händchen aufs Herze mein

Lieb Liebchen, leg 's Händchen aufs Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Hãy đưa tay đặt xuống trái tim đây
Em có thấy tiếng gì đang đập nhẹ?
Gã thợ mộc ác tàn đang ngày đêm lặng lẽ
Đóng chiếc quan tài chuẩn bị cho ta

Cứ đều đều mặc đêm đến ngày qua
Tiếng gõ đập cứ quấy hoài giấc ngủ
Sốt ruột lắm rồi, mau đi anh thợ
Để cho ta nhanh chóng được yên nằm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời