Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 20/03/2007 13:38, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/12/2017 14:44

“Lehn deine Wang an meine Wang...”

Lehn deine Wang' an meine Wang'
Dann fließen die Tränen zusammen!
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb ich vor Liebessehnen!

 

Dịch nghĩa

Áp má em vào má anh đi
Rồi giọt nước mắt cùng tuôn chảy!
Và trái tim em nén chặt vào trái tim anh,
Rồi cơn giận cùng bừng lên!

Và khi dòng nước từ nước mắt của chúng ta
chảy ra từ cơn giận dữ đó, (câu trước với câu này dịch chung)
Và khi cánh tay anh ôm chặt lấy em -
Anh sẽ chết vì nỗi nhớ yêu thương da diết!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Áp má em vào má anh đi,
Để nước mắt hai ta cùng hoà lại;
Áp tim em vào tim anh đi,
Để ngọn lửa hai ta cùng bốc cháy!

Khi nước mát hai ta thành dòng sông
Cùng đổ vào ngọn lửa tình mảnh liệt,
Khi tay anh ôm riết em trong lòng
Vì khác vọng, hỡi em, anh sẽ chết!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Lehn deine Wang' an meine Wang'

Lehn deine Wang' an meine Wang'
Dann fließen die Tränen zusammen!
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb ich vor Liebessehnen!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em hãy áp má em vào má anh
Để nước mắt hai ta cùng tuôn chảy!
Em hãy áp tim em vào tim anh
Để cơn giận hai ta cùng bốc cháy!

Và nước mắt của hai chúng ta
Cùng đổ vào từng cơn giận dữ
Và tay anh ôm em mãi trong lòng
Vì nỗi nhớ yêu thương, anh sẽ chết.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Hãy để má đôi ta cùng áp sát.
Cùng sẻ chia bao giọt lệ long lanh.
Hãy để tim em ép chặt lấy tim anh.
Cho ngọn lửa tình yêu cùng cháy rực.

Khi ngọn lửa đã sáng bừng náo nức.
Dòng lệ kia sẽ kết suối yêu thương.
Vòng tay anh quyện chặt cả hồn em.
Rồi say đắm với tận cùng khao khát.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời