Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
風暖江城白日遲,
昔人遺事後人悲。
草生宮闕國無主,
玉樹後庭花為誰。
Phong noãn Giang Thành bạch nhật trì,
Tích nhân di sự hậu nhân bi.
Thảo sinh cung khuyết quốc vô chủ,
“Ngọc thụ hậu đình hoa” vị thuỳ.
Gió ấm thổi ở Giang Thành, ngày đi chậm
Người xưa gây việc để người sau buồn
Cỏ mọc nơi cung điện vì nước không chủ
Bài “Ngọc thụ hậu đình hoa” để cho ai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 14:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/04/2007 21:32
Giang Thành gió ấm ngày vơi
Chuyện người xưa để sầu khơi u tình
Điện hoang vô chủ cỏ xanh
Sân sau hoa nở đóa tình vì ai.
Gío ấm thành Giang ngày đẵng dài,
Người xưa chuyện để, kẻ nay hoài!
Cửa cung cỏ mọc vườn vô chủ,
“Ngọc thụ hậu đình hoa” với ai.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/01/2012 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi phuhoang4142 ngày 19/01/2012 19:52
Giang Thành gió ấm, ngày lên muộn,
Nay khóc người xưa, chuyện chửa nhoà.
Cung khuyết cỏ đầy, nước vắng chủ,
Vì ai ngân khúc "Hậu đình hoa" ?!!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/05/2018 11:29
Gió ấm thổi Giang Thành ngày chậm
Việc người xưa để hận người sau
Cỏ cung mọc, vua còn đâu
“Hậu đình hoa” để nỗi sầu cho ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/10/2018 14:12
Ngày chậm, Giang Thành len gió ấm
Chuyện xưa để lại nỗi buồn nay
Cung son cỏ mọc vua đâu nữa
Khúc Hậu Đình Hoa lại với ai