Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 06:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 07:24

早秋

遙夜泛清瑟,
西風生翠蘿。
殘螢栖玉露,
早雁拂金河。
高樹曉還密,
遠山晴更多。
淮南一葉下,
自覺洞庭波。

 

Tảo thu

Dao dạ phiếm thanh sắt,
Tây phong sinh thuý la.
Tàn huỳnh thê ngọc lộ,
Tảo nhạn phất kim hà.
Cao thụ hiểu hoàn mật,
Viễn sơn tình cánh đa.
Hoài Nam nhất diệp há,
Tự giác Động Đình ba.

 

Dịch nghĩa

Đêm dài tràn đầy sắc khí trong trẻo trang trọng
Gió tây thổi qua những cây đằng la màu xanh biếc
Những con đom đóm tàn hơi bám bào hạt sương như ngọc
Chim nhạn bay sớm lướt qua dải Ngân Hà
Những đám cây cao trời sáng mà còn thấy rậm rì
Núi xa xa thấy trời lại càng đẹp biết bao
Một lá cây rơi xuống trên dòng sông Hoài
Tự cảm thấy lòng đã nổi sóng khói

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Hắt hiu trời lạnh vào đêm
Gió thu hây hẩy cỏ thơm mọc đầy
Đóm tàn sương ngọc trên cây
Ngân hà lấp lánh nhạn bay dập dìu
Núi xa rừng rậm phì nhiêu
Cây cao trời tạnh phô nhiều lớp lang
Hoài Nam rụng chiếc lá vàng
Động Đình xao xuyến gợn làn sóng thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm muộn lòng day dứt,
Thu về cho biếc la.
Đóm tàn đậu móc ngọc,
Nhạn sớm vượt Ngân Hà.
Tảng sáng cao cây rợp,
Trời quang nhiều núi xa.
Hoài Nam rơi một lá,
Biết sóng Động Đình pha.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đêm muộn càng thanh vắng,
Gió tây, mùa cỏ la.
Đóm tàn sương ngọc ánh,
Nhạn sớm về Ngân Hà.
Rạng sáng cây thêm rậm,
Trời thanh núi rõ xa.
Hoài Nam một lá rụng,
Sóng Động Đình liền hoà !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tảo thu

Thảo luận thêm :

遙夜:長夜.

泛:   流蕩的意思, 這裡是指彈奏出.

清瑟 : 淒清的瑟聲.

翠蘿:青蘿,懸掛樹上的四季了常青的藤蘿植物.這句是說,青翠的藤蘿在西風中飄蕩.

金河:銀河.古代五行說,以秋屬金,如秋風又稱金風.因此,秋天的銀河也
稱為金河.

淮南 :這句是用《淮南子-說山》的 “見一葉落而知歲這將暮” 的語意.

洞庭波:這句是用屈原《九哥-湘夫人》的 “裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下” 的語意.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm khuya thổn thức cõi lòng thay
Thổi dạt hàng cây ngọn gió may
Sương ngọc lưa thưa đom đóm đậu
Kim Hà lác đác nhạn hồng bay
Cây cao ban sớm um tùm phủ
Núi biếc trời quang thẳm thẳm bày
Chiếc lá Hoài Nam vừa mới rụng
Động Đình sóng gợn biết liền ngay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm dài vẳng âm thanh đàn sắt
Làn gió tây thổi giạt đằng la
Đóm tàn bám hạt sương sa
Ngân Hà nhạn sớm bay qua từng đàn
Trời sáng thấy cây đan rậm rạp
Quang đãng trời trùng điệp núi xa
Hoài Nam một lá vừa sa
Tự nhiên ta cảm sóng xô Động Đình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời