Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 18:49
雲月有歸處,
故山清洛南。
秦城一花發,
春夢遍江潭。
Vân nguyệt hữu quy xứ,
Cố sơn thanh Lạc nam.
Tần thành nhất hoa phát,
Xuân mộng biến giang đàm.
Mây và trăng còn có nơi trở về,
Quê ta là miền sông nước ở phía nam Lạc Dương.
Mỗi khi thấy hoa nở ở thành phố đất Tần này,
Lại mộng thấy xuân đã về khắp sông đầm ở que.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/02/2014 18:49
Mây và trăng còn nơi dừng bước
Nam Lạc Dương sông nước quê ta
Tần thành mỗi độ nở hoa
Mộng xuân lại thấy chan hoà đầm xưa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hung L Nguyen ngày 28/01/2016 15:28
Mây, trăng nhớ quê cũ
Sông núi ở Lạc Dương
Trong thành hoa đua nở
Mộng xuân tràn quê hương