長安早春懷江南

雲月有歸處,
故山清洛南。
秦城一花發,
春夢遍江潭。

 

Trường An tảo xuân hoài Giang Nam

Vân nguyệt hữu quy xứ,
Cố sơn thanh Lạc nam.
Tần thành nhất hoa phát,
Xuân mộng biến giang đàm.

 

Dịch nghĩa

Mây và trăng còn có nơi trở về,
Quê ta là miền sông nước ở phía nam Lạc Dương.
Mỗi khi thấy hoa nở ở thành phố đất Tần này,
Lại mộng thấy xuân đã về khắp sông đầm ở que.


Tựa đề có bản chép không có hai chữ "Trường An".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây và trăng còn nơi dừng bước
Nam Lạc Dương sông nước quê ta
Tần thành mỗi độ nở hoa
Mộng xuân lại thấy chan hoà đầm xưa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hung Nguyen

Mây, trăng nhớ quê cũ
Sông núi ở Lạc Dương
Trong thành hoa đua nở
Mộng xuân tràn quê hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời