詠懷

故鄉行雲是,
虛室坐間同。
日落西山暮,
方知天下空。

 

Vịnh hoài

Cố hương hành vân thị,
Hư thất toạ gian đồng.
Nhật lạc tây sơn mộ,
Phương tri thiên hạ không.

 

Dịch nghĩa

Phía đám mây đang trôi kia là quê ta,
So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau.
Mặt trời đã lặn về tây,
Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía mây trôi là quê hương cũ
Cũng như ta đang nhớ về nhau
Mặt trời đã lặn từ lâu
Mới hay trồng vắng sầu đau ngợp trời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trôi về phía quê mình
Phòng không vời vợi mối tình xốn xao
Non tây Che khuất bóng đào
Mới hay thiên hạ có nào ra chi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trôi về phía quê nhà,
So như phòng trống chỗ ta đang ngồi.
Non tây che khuất mặt trời,
Mới hay thiên hạ nay đời trống không.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trôi về phía tận quê nhà,
Cũng giống phòng không ngồi chỗ ta.
Bóng ác về tây đang khuất núi,
Mới hay thiên hạ trống không mà!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mây bay về phía quên nhà
Giống như phòng trống của ta nơi này
Mặt trời đang lặn về tây
Trần gian trống vắng giờ hay biết rằng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời