Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 09:46
朱檻煙霜夜坐勞,
美人南國舊同袍。
山長水遠無消息,
瑤瑟一彈秋月高。
Chu hạm yên sương dạ toạ lao,
Mỹ nhân Nam Quốc cựu đồng bào.
Sơn trường thuỷ viễn vô tiêu tức,
Dao sắt nhất đàn thu nguyệt cao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 09:46
Ngồi mãi hiên đêm sương khói bao
Người đẹp nước Nam chỗ đồng bào
Núi dài sông cách không tin tức
Nỉ non đàn sắt trăng thu cao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/05/2018 16:43
Sương khói hiên son đêm ngồi mệt
Cựu đồng bào người đẹp miền nam
Bặt tin sông biển núi non
Thoảng nghe dao sắt tiếng đàn trăng cao.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 19/05/2018 16:08
Đêm khói sương ngồi cửa đỏ màu
Nước nam người đẹp cũng đồng bào.
Sông dài núi thẳm không tin tức
Đàn sắt tiếng thu vọng nguyệt cao.