Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 15:21
古郢雲開白雪樓,
漢江還繞石城流。
何人知道寥天月,
曾向朱門送莫愁。
Cổ Dĩnh vân khai Bạch Tuyết lâu,
Hán giang hoàn nhiễu Thạch Thành lưu.
Hà nhân tri đáo liêu thiên nguyệt,
Tằng hướng chu môn tống Mạc Sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 15:21
Thành Dĩnh mây bày lầu Bạch Tuyết
Hán giang vòng nhiễu đất Thạch Thành
Ai hiểu trời cô liêu trăng khuyết
Đưa Mạc Sầu đi, buồn đến nhanh.
Cổ Dĩnh may bay Bạch Tuyết lầu,
Thạch Thành sông Hán lượn trôi mau.
Ai người biết đến vầng trăng úa,
Từng chiếu chu môn tống Mạc Sầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/05/2018 07:34
Cổ Dĩnh mây bày lầu Bạch Tuyết
Sông Hán còn quanh quất Thạch Thành
Ai hay thăm thẳm vầng trăng
Soi nhà quyền quý tiễn chân Mạc Sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2021 15:23
Thành Dĩnh mây bay Bạch Tuyết lầu
Hán giang dòng nhiễu Thạch Thành sâu.
Cô liêu ai hiểu vầng trăng khuyết,
Từng hướng cửa hồng tiễn Mạc Sầu.