Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hồ Tằng
Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 14:50
三月襄陽綠草齊,
王孫相引到檀溪。
的盧何處埋龍骨,
流水依前繞大堤。
Tam nguyệt Tương Dương lục thảo tề,
Vương tôn tương dẫn đáo Đàn khê.
Đích Lư hà xứ mai long cốt,
Lưu thuỷ y tiền nhiễu đại đê.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 14:50
Tháng ba cỏ Tương Dương xanh bến
Những vương tôn dắt đến Đàn khê
Tìm đâu xương cốt Đích Lư
Quanh đê nước chảy muôn đời vô tri.
Tháng ba cỏ biếc thành Tương Dương,
Dẫn đến Đàn Khê một vị Vương.
Ngựa Đích, xương rồng nào xứ gửi,
Quanh đê nước chảy vẫn như thường.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/05/2018 07:30
Thành Tương Dương tháng ba cỏ mới
Cháu vua xưa tới suối Đàn khê
Đích lư đưa được vua về
Suối nay vẫn chảy quanh đê rộng dài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 21:46
Tháng ba cỏ biếc đều Tương Dương,
Chạy đến Đàn Khê một vị Vương.
Xương cốt Đích Lư, nào xứ gửi,
Quanh đê lớn nước vẫn xuôi tuôn.