Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2005 14:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/06/2005 18:02

望月

獄中無酒亦無花,
對此良宵奈若何。
人向窗前看明月,
月從窗隙看詩家。

 

Vọng nguyệt

Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

 

Dịch nghĩa

Trong tù không rượu cũng không hoa,
Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?
Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,
Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Trong tù không rượu, không hoa
Đêm nay cảnh đẹp, hững hờ được chăng
Người chiêm ngưỡng nguyệt ngoài song
Trăng nhòm khe cửa, ngắm lòng thi nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
493.45
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ Ngắm trăng

Theo tôi, giữa bản dịch không truyền tải hết được ý nghĩa của bản gốc ở cụm từ "nhân hướng" được dịch thành "người ngắm" và "nguyệt tòng" được dịch thành "trăng nhòm". Tại bản gốc thể hiện đầy đủ hơn tinh thần chủ động của thi nhân ("hướng"), cũng như sự rung cảm của vạn vật với sự từ đày của một vĩ nhân ("tòng"). Bác giản dị nhưng cũng có một tinh thần tự tôn xứng với vai trò, vị trí của người.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]