Đăng bởi hongha83 vào 02/01/2009 09:00
寒塞無因見落梅,
胡人吹入笛聲來。
勞勞亭上春應度,
夜夜城南戰未回。
Hàn tái vô nhân kiến “Lạc mai”,
Hồ nhân xuy nhập địch thanh lai.
Lao Lao đình thượng xuân ưng độ,
Dạ dạ thành nam chiến vị hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/01/2009 09:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 03/01/2009 09:05
Ải lạnh "Mơ rơi" bỗng chợt nghe
Khèn Hồ theo gió tiếng vi vu
Lao Lao đình ấy xuân đang tới
Tối tối thành nam lính chửa về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/05/2018 17:32
Tình cờ nghe “Lạc mai” ải lạnh
Do người Hồ sáo vọng thổi gần
Đình Lao Lao đang độ xuân
Đêm đêm giao chiến thành nam chưa về.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/05/2018 16:14
“Lạc mai” ải lạnh nghe tình cờ
theo gió đến đây tiếng địch Hồ.
Đình nghỉ Lao Lao xuân đúng tiết
Đêm đêm nam chiến chẳng ai về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2022 16:25
Ải lạnh tự dưng thấy rụng mai,
Người Hồ thổi sáo tiếng inh tai.
Lao Lao đình thượng xuân đang độ,
Tối tối thành nam lính chửa quay.