回鄉偶書其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của HKT Hoàng Tiến Anh

Trẻ rời nhà, già trở lại
Giọng quê không đổi, tóc mai đã rụng
Trẻ gặp mặt, không quen biết
Cười hỏi: khách từ nơi nào đến làng

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lúc nhỏ xa quê lão mới về
Giọng quê chưa đổi tóc tàn đi
Trẻ làng gặp mặt nào hay biết
Cười hỏi khách từ đâu lại chơi?

Nhất Nguyên
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc bé xa nhà lão mới về
Tóc sương nhưng giọng vẫn không thay
Trẻ em bu lại mà không biết
Cười hỏi từ đâu tới chốn này

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trẻ, nhỏ rời quê già, lớn về
Giọng quê không đổi tóc mai thưa
Trẻ con nhìn thấy không quen biết
Cười hỏi khách quan người xứ nào.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rời quê từ bé lão về nhà
Giọng cũ không thay tóc bạc pha
Bạn trẻ gặp nhau mà chẳng biết
Hỏi cười khách ở tự đâu qua?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bé bỏ nhà đi, lớn lại nhà
Giọng quê chẳng khác, tóc sương pha
Trẻ quen trông thấy không quen biết
Cười hỏi đâu ta hỡi cụ già


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trẻ tuổi ra đi, già mới về,
Tóc râu rụng hết giọng còn quê.
Trẻ con không nhận ra mình nữa,
Cười hỏi phương nào khách đến hè?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Tha phương còn trẻ già về nhà
Giọng nói vẫn xưa tóc đã pha.
Đám nhỏ thấy mình không nhận biết
Chúng cười hỏi khách đến làng ta?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bé xa nhà khi già trở lại
Giọng không thay nhưng mái tóc tàn
Trẻ em thấy mặt không quen
Cười cười hỏi khách từ miền nào đây?

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Khi đi còn trẻ lúc về già
Giọng rặt quê nhà, tóc bạc ra
Lũ trẻ gặp già nhưng chẳng biết
Cười thưa, cụ ở xứ nào ha?

Đất Văn Lang
23.00
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối