Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Hạ Chú
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 05:20
不信芳春厭老人,
老人幾度送餘春,
惜春行樂莫辭頻。
巧笑艷歌皆我意,
惱花顛酒拼君瞋,
物情惟有醉中真。
Bất tín phương xuân yếm lão nhân,
Lão nhân kỷ độ tống dư xuân,
Tích xuân hành lạc mạc từ tần.
Xảo tiếu diễm ca giai ngã ý,
Não hoa điên tửu bính quân sân,
Vật tình duy hữu tuý trung chân.
Không tin là xuân thắm ghét người già,
Kẻ già này đã bao lần tiễn xuân tàn,
Tiếc xuân ca múa cứ nán lại mãi.
Cười đẹp, múa hay đều hợp với ý ta,
(Chỉ có) hoa bay đi phiền muộn, rượu uống điên cuồng khiến anh phát cáu,
Trên đời này chỉ có cái tình khi say mới là thật.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/02/2008 05:20
Không tin xuân thắm ghét người già,
Người già bao độ tiễn xuân tàn,
Nán xem ca múa những tiếc xuân.
Hợp ý ta sao người đẹp múa,
Anh buồn rượu muộn với sầu hoa,
Chỉ có người say mới thật thà.