Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 23:51

宿石邑山中

浮雲不共此山齊,
山靄蒼蒼望轉迷。
曉月暫飛高樹裡,
秋河隔在數峰西。

 

Túc Thạch Ấp sơn trung

Phù vân bất cộng thử sơn tề,
Sơn ái thương thương vọng chuyển mê.
Hiểu nguyệt tạm phi cao thụ lý,
Thu hà cách tại sổ phong tê (tây).

 

Dịch nghĩa

Đám mây nổi không kể vào vẻ gọn gàng của quả núi,
Khí núi màu xanh lục ngắm hoài phát mê.
Trăng sớm mai tạm thời kề bên ngọn cây cao,
Sông thu cách đây vài ba ngọn núi.


Thạch Ấp là núi ở cạnh Thạch Gia trang (gần Thạch Lộc), tỉnh Hà Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Núi cao chẳng khớp với mây bay
Mắt ngó mờ sương biếc núi dày
Trăng sớm tạm theo ngàn gốc chuyển
Sông thu cách mấy ngọn non tây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây trời cách ngọn non cao
Núi xanh xanh sắc nhìn nao nao lòng
Trăng mai lướt bóng ngọn tùng
Non tây mấy dãy lạnh lùng sông thu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đám mây nổi vương trên đỉnh núi
Khí núi xanh ngắm mãi đâm mê
Trăng sớm mai, ngọn cây kề
Sông thu cách núi xa về phía tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao bằng phẳng cách mây bay,
Ngắm núi màu xanh mãi tháng ngày.
Trăng sớm treo cành cây cổ thụ,
Sông thu cách núi ngọn gần đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời