Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Hoằng
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 23:51
浮雲不共此山齊,
山靄蒼蒼望轉迷。
曉月暫飛高樹裡,
秋河隔在數峰西。
Phù vân bất cộng thử sơn tề,
Sơn ái thương thương vọng chuyển mê.
Hiểu nguyệt tạm phi cao thụ lý,
Thu hà cách tại sổ phong tê (tây).
Đám mây nổi không kể vào vẻ gọn gàng của quả núi,
Khí núi màu xanh lục ngắm hoài phát mê.
Trăng sớm mai tạm thời kề bên ngọn cây cao,
Sông thu cách đây vài ba ngọn núi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2009 23:51
Núi cao chẳng khớp với mây bay
Mắt ngó mờ sương biếc núi dày
Trăng sớm tạm theo ngàn gốc chuyển
Sông thu cách mấy ngọn non tây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 10:05
Mây trời cách ngọn non cao
Núi xanh xanh sắc nhìn nao nao lòng
Trăng mai lướt bóng ngọn tùng
Non tây mấy dãy lạnh lùng sông thu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 06:38
Đám mây nổi vương trên đỉnh núi
Khí núi xanh ngắm mãi đâm mê
Trăng sớm mai, ngọn cây kề
Sông thu cách núi xa về phía tây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2021 06:49
Núi cao bằng phẳng cách mây bay,
Ngắm núi màu xanh mãi tháng ngày.
Trăng sớm treo cành cây cổ thụ,
Sông thu cách núi ngọn gần đây.