Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/09/2016 12:31
秋千打困解羅裙,
指點醍醐索一尊。
見客入來和笑走,
手搓梅子入中門。
Thu thiên đả khốn giải la quần,
Chỉ điểm đề hồ sách nhất tôn.
Kiến khách nhập lai hoà tiếu tẩu,
Thủ tha mai tử nhập trung môn.
Chơi đu mắc kẹt phải cởi quần là,
Chỉ hồ rượu ngon xin một chén.
Thấy khách vào cười cười rồi ra,
Tay mân mê trái mơ đi vào cửa giữa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/09/2016 12:31
Chơi đu mắc kẹt quần là cởi
Chỉ rượu ngon xin hỏi một ly
Cười cười khách tới rồi đi
Bước vào cửa giữa mơ thì cầm tay.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/09/2016 17:38
Mắc kẹt trên đu tháo váy tơ
Rượu ngon một chén chỉ xin cho.
Nhìn ông khách đến cười đi lại
vào cửa tay vò một trái mơ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/08/2021 21:31
Chơi đu mắc kẹt cởi quần là,
Hồ rượu ngon xin một chén mà!
Thấy khách cười cười rồi lại rút,
Vào cửa giữa tay cầm trái mơ.