陳宮怨其一

風暖江城白日遲,
昔人遺事後人悲。
草生宮闕國無主,
玉樹後庭花為誰。

 

Trần cung oán kỳ 1

Phong noãn Giang Thành bạch nhật trì,
Tích nhân di sự hậu nhân bi.
Thảo sinh cung khuyết quốc vô chủ,
“Ngọc thụ hậu đình hoa” vị thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Gió ấm thổi ở Giang Thành, ngày đi chậm
Người xưa gây việc để người sau buồn
Cỏ mọc nơi cung điện vì nước không chủ
Bài “Ngọc thụ hậu đình hoa” để cho ai.


Trần cung tức cung của Trần Hậu Chủ (Trần Thúc Bảo, 583-589) thời Nam Bắc triều.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Giang Thành gió ấm ngày vơi
Chuyện người xưa để sầu khơi u tình
Điện hoang vô chủ cỏ xanh
Sân sau hoa nở đóa tình vì ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gío ấm thành Giang ngày đẵng dài,
Người xưa chuyện để, kẻ nay hoài!
Cửa cung cỏ mọc vườn vô chủ,
“Ngọc thụ hậu đình hoa” với ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Thành gió ấm, ngày lên muộn,
Nay khóc người xưa, chuyện chửa nhoà.
Cung khuyết cỏ đầy, nước vắng chủ,
Vì ai ngân khúc "Hậu đình hoa" ?!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió ấm thổi Giang Thành ngày chậm
Việc người xưa để hận người sau
Cỏ cung mọc, vua còn đâu
“Hậu đình hoa” để nỗi sầu cho ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày chậm, Giang Thành len gió ấm
Chuyện xưa để lại nỗi buồn nay
Cung son cỏ mọc vua đâu nữa
Khúc Hậu Đình Hoa lại với ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời