Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2007 19:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/04/2024 21:32
廣陵花盛帝東遊,
先劈昆侖一派流。
百二禁兵辭象闕,
三千宮女下龍舟。
凝雲鼓震星辰動,
拂浪旗開日月浮。
四海義師歸有道,
迷樓還似景陽樓。
Quảng Lăng hoa thịnh đế đông du,
Tiên phách Côn Luân nhất phái lưu.
Bách nhị cấm binh từ tượng khuyết,
Tam thiên cung nữ há long chu.
Ngưng vân cổ chấn tinh thần động,
Phất lãng kỳ khai nhật nguyệt phù.
Tứ hải nghĩa sư quy hữu đạo,
Mê lâu hoàn tự Cảnh Dương lâu?
Hoa ở Quảng Lăng nở đẹp, vua đi chơi miền đông
Trước đó đã hạ lệnh đào kênh từ núi Côn Luân
Hai trăm cấm binh hộ tống vua rời hoàng thành
Ba ngàn cung nữ được đi theo thuyền rồng
Tiếng trống khiến mây ngừng bay, kinh động tinh tú
Cờ xí chạm nước, rợp mặt trăng mặt trời
Nghĩa quân khắp nơi tìm về người có đạo đức
Lầu Mê thảy có giống như lầu Cảnh Dương?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/06/2007 19:55
Quảng Lăng hoa nở, đế chơi đâu?
Sông rạch Côn Luân chảy chốn nào?
Rời khuyết voi kia, nhiều lính lắm!
Xuống thuyền rồng nọ, gái đông sao!
Ngưng mây, trống động, sao trời động,
Chạm sóng, cờ bay, nhật nguyệt cao.
Quân nghĩa theo về người hữu đạo,
Mê lâu nào khác Cảnh Dương lâu!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 15:28
Quảng Lăng hoa rậm, đế chơi đông,
Trước rạch Côn Luân một nhánh thông.
Trăm lẻ cấm binh rời cửa khuyết,
Ba ngàn cung nữ xuống thuyền rồng.
Ngừng mây trống giục sao rung chuyển,
Chạm sóng cờ bay nguyệt bập bồng.
Khắp chốn nghĩa quân về chánh đạo,
Lầu Mê cùng với Cảnh Dương đồng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/04/2015 10:39
Quảng Lăng, vua đến xem hoa,
Côn Luân, trước phải tạo ra kinh rồi.
Kinh, trăm lính cấm đã rời,
Ba nghìn cung nữ xuống nơi thuyền rồng.
Mây ngừng, trống dội, sao rung,
Cờ bay chạm sóng, che cùng trời, trăng.
Khắp sông biển, nghĩa quân tăng,
Mê Lâu há chẳng sánh bằng Cảnh Dương?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/06/2016 22:57
Quảng Lăng hoa đẹp vua thăm
Dùng đường kinh rạch đào nhằm Côn Luân
Cấm binh hộ giá trăm quân
Ba ngàn cung nữ theo sân thuyền rồng
Trống chiêng chấn động thinh không
Cờ bay chạm nước phất bồng trăng sao
Người tài tìm bậc đạo cao
Lầu Mê đâu có khác nào Cảnh Dương.