Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Hồ Xuân Hương » Đề vịnh Hạ Long
片帆無急渡華封,
峭壁丹崖出水中。
水勢每隨山面轉,
山形斜靠水門通。
魚龍雜處秋煙薄,
鷗鷺齊飛日照紅。
玉洞雲房三百六,
不知誰是水晶宮。
Phiến phàm vô cấp độ Hoa Phong,
Tiễu bích đan nhai xuất thuỷ trung.
Thuỷ thế mỗi tuỳ sơn diện chuyển,
Sơn hình tà kháo thuỷ môn thông.
Ngư long tạp xử thu yên bạc,
Âu lộ tề phi nhật chiếu hồng.
Ngọc động vân phòng tam bách lục
Bất tri thuỳ thị Thuỷ Tinh cung.
Lá buồm không vội vượt qua vũng Hoa Phong,
Vách đá đứng, sườn núi đỏ, giữa nước chỏi dựng lên.
Thế nước tuỳ chỗ theo mặt núi mà biến chuyển.
Hình núi nghiêng mình, nép tựa cửa lạch để nước thông qua.
Cá rồng lẫn lộn, tăm khuất dưới từng hơi nước mỏng mùa thu.
Âu cò cùng baă trong ánh đỏ mặt trời chiều.
Cõi Tiên có ba trăm sáu động ngọc và phòng mây,
Đây không biết chốn nào là cung Thuỷ Tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2006 07:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 26/05/2006 09:37
Có 1 người thích
Lá buồm thủng thỉnh vượt Hoa Phong.
Đá dựng bờ son mọc giữa dòng.
Dòng nước lần theo chân núi chuyển,
Mình lèn nghiêng để lối duyềnh thông.
Cá rồng lẩn nấp hơi thu nhạt,
Âu lộ cùng bay bóng xế hồng.
Băm sáu phòng mây cùng động ngọc,
Đâu nào là cái Thuỷ Tinh cung?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 11:12
Mảnh buồm thong thả vượt Hoa Phong
Vách đứng bờ son dựng giữa dòng
Thế nước đổi thay tuỳ núi chuyển
Hình non nghiêng lại để dòng thông
Trời chiều bóng nhạt soi le nhạn
Khói toả hơi thu khuất cá rồng
Động ngọc phòng mây ba sáu chỗ
Biết đâu là chốn Thuỷ Tinh cung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/06/2018 21:07
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/12/2019 19:28
Lá buồm không vội vượt Hoa Phong,
Vách đứng sườn son dựng giữa dòng.
Dòng nước đổi hình tuỳ mặt núi,
Hình non nghiêng nép để dòng thông.
Cá rồng lẫn khuất nước thu cạn.
Âu diệc bay cùng ánh nhật hồng.
Động ngọc phòng mây ba sáu chốn,
Biết nơi nào chốn Thuỷ Tinh cung.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/07/2022 15:38
Cánh buồm nhè nhẹ vượt Hoa Phong
Vách dựng màu son mọc giữa dòng
Nước uốn trườn theo hình núi chuyển
Núi nghiêng nép lại mặt dòng thông
Cá rồng hoà lẫn hơi thu nhạt
Cò nhạn cùng bay dưới ráng hồng
Động ngọc cốc tu nhiều chẳng kể
Đâu là chỗ gọi Thuỷ Tinh Cung.
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2022 07:17
Căng buồm chẳng vội vượt Hoa Phong
Đá dựng sườn non mọc giữa dòng
Thế nước men theo chân núi chuyển
Hình non bám lạch lối luôn thông
Chiều buông ráng đỏ cò âu lượn
Khói toả hơi thu ẩn cá rồng
Động ngọc ba trăm chừng có lẻ
Đâu nào chốn ấy Thuỷ Tinh cung?