25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Hạ Long (26)

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 09:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 09:22

眼放青

微茫螺黛拓滄溟,
到此須教眼放青。
白水磨成千刃劍,
寒潭飛落一天星。
怪形未已標三甲,
神力奚庸鑿五丁。
仿佛雲頹頭暗點,
高僧應有坐談經。

 

Nhãn phóng thanh

Vi mang loa đại tháp thương minh,
Đáo thử tu giao nhãn phóng thanh.
Bạch thuỷ ma thành thiên nhẫn kiếm,
Hàn đàm phi lạc nhất thiên tinh.
Quái hình vị dĩ tiêu tam giáp,
Thần lực hề dung tạc Ngũ Đinh.
Phảng phất vân đồi đầu ám điểm,
Cao tăng ưng hữu toạ đàm kinh.

 

Dịch nghĩa

Mầu lam nhạt mờ mờ nối trời xa với bể xa,
Đến đây, tưởng như trong aắt toả sắc xanh ra.
Nước bạc mài đá thành nghìn mũi gươm nhọn,
Giữa đầm vắng, hình như có một sao trời sa xuống.
Vách đá hình kì quái không dễ dùng làm bảng đề danh kẻ đỗ đại khoa,
Nếu không sức thần thì sao tạc nổi tượng lực sĩ hùng dũng như vậy.
Phảng phất mây xuống thấp, phía trên đã xẩm tối,
Chắc đã có vị cao tăng ngồi yên lặng tụng kinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn

Bể xanh lấp loáng tận trời xa,
Đây ngỡ màu xanh mắt tỏa ra.
Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm,
Đầm im rơi xuống một sao sa.
Quái hình chưa dễ đề khoa bảng,
Thần lực đâu đà tạc tượng ma.
Phảng phất mây rà đầu xẩm tối,
Cao tăng đang tụng chốn chiền già.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Biển xanh mịt mịt trời xa
Màu xanh từ mắt toả ra khắp vùng?
Nước mài thành vạn mũi gươm
Một ngôi sao rụng giữa đầm nước thanh
Quái hình đâu chỗ đề danh
Tượng kỳ ắt bởi sức thần tạc ra
Đầu non mờ mịt mây sà
Cao tăng ngồi đó đang là tụng kinh

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời xanh mặt bể mịt mờ xa,
Trong mắt tưởng như sắc biếc ra.
Nước bạc đá mài thành kiếm nhọn,
Đầm vơi, bay xuống một sao sa.
Quái hình vách đá đề danh khó,
Thần lực làm sao tạc tượng ma.
Phảng phất mây vần, trời xẩm tối,
Cao tăng ngồi lặng tụng kinh mà!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trời biếc biển xanh ngút ngút xa
Tới đây hãy toả mắt xanh ra
Nước trong chuốt đá hình đao nhọn
Đầm vắng in trời ánh sao sa
Vách quái chẳng đề danh đỗ đạt
Thần thông mới tạc tượng tài ba
Trên đầu phảng phất mây xầm tối
Nhất niệm cao tăng toạ kiết già

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Lam màu nối biển với trời xa
Cứ ngỡ xanh từ mắt toả ra
Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm
Đầm trong rớt một ánh sao sa
Dị hình chẳng thể ghi người đỗ
Sức mạnh như thần đắp tượng ma
Bảng lảng đầu non mây xẩm tối
Ngồi yên sư đã niệm “Di Đà”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời