Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Hồ Chí Minh » Thơ chữ Hán » Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù)
君在銕窗裡,
妾在銕窗前。
相近在咫尺,
相隔似天淵。
口不能說的,
只賴眼傳言。
未言淚已滿,
情景真可憐。
Quân tại thiết song lý,
Thiếp tại thiết song tiền.
Tương cận tại chỉ xích,
Tương cách tự thiên uyên.
Khẩu bất năng thuyết đích,
Chỉ lại nhãn truyền nghiên (ngôn).
Vị ngôn lệ dĩ mãn,
Tình cảnh chân khả liên!
Chàng ở trong song sắt,
Thiếp ở ngoài song sắt.
Gần nhau chỉ tấc gang,
Mà cách nhau trời vực.
Miệng không thốt lên lời,
Chuyển lời nhờ khoé mắt.
Chưa nói nước mắt tràn,
Tình cảnh thật đáng thương!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 19:22
Anh ở trong song sắt,
Em ở ngoài song sắt;
Gần nhau chỉ tấc gang,
Mà cách nhau trời vực;
Miệng nói chẳng nên lời,
Chỉ còn nhờ khoé mắt;
Chưa nói, lệ tuôn tràn,
Cảnh tình đáng thương thật!
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2017 09:05
Anh trong song sắt nhà giam
Em ngoài song sắt, chỉ gần tấc gang
Mà xa cách những dặm ngàn
Miệng không nói nổi, tuôn tràn lệ rơi
Chỉ còn nhờ khoé mắt thôi
Cảnh tình này của hai người thật thương.
Gửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 19:11
Chàng đứng trong song sắt
Thiếp đứng mé ngoài song
Gần nhau trong tấc gang
Cách nhau nghìn núi sông
Khôn buông lời khỏi miệng
Đành lấy mắt trao lòng
Chưa nói đã tuôn lệ
Cảnh tình, ôi đáng thương.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 07/02/2019 12:55
Chàng ở trong song
Thiếp tại ngoài song
Gần trong gang tấc
Xa cách vực trời
Chẳng thốt lên lời
Nói bằng khoé mắt
Chưa nói lệ tràn...
Tình cảnh thương thật!