Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:46
碧玉妝成一樹高,
萬條垂下綠絲絛。
不知細葉誰裁出,
二月春風似剪刀。
Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.
Ngọc biếc trang điềm thành một cây cao,
Vạn nhành rủ xuống những sợi tơ biếc.
Chẳng biết những lá nhỏ đã bị ai cắt mất,
Gió xuân tháng hai như kéo dao.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/05/2021 14:56
Cây biếc dáng cao ngọc điểm trang
Vạn cành rủ xuống sợi tơ ngần
Biết đâu lá nhỏ ai người cắt
Dao kéo tháng hai ấy gió xuân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/07/2024 18:08
Cây cao ngọc bích điểm trang
Vạn nhành tơ rủ từng hàng biếc xanh
Ai làm lá nhỏ rời cành
Gió xuân như kéo cắt thành thế sao
Ngọc biếc hoá thành cây liễu cao,
Muôn cành tơ rủ tựa dây thao.
Chẳng hay lá nhỏ ai đâu cắt,
Gió tháng hai như những lưỡi dao.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]