Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường » Từ
Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 30/05/2020 16:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2020 21:39
柳枝青,
柳葉輕,
堤上垂簾變鳥聲,
那知遠客情。
酒杯傾,
別恨盈,
飛絮癲狂舞不停,
重逢夢未成。
Liễu chi thanh,
Liễu diệp khinh,
Đê thượng thuỳ liêm biến điểu thanh,
Na tri viễn khách tình.
Tửu bôi khuynh,
Biệt hận doanh,
Phi nhứ điên cuồng vũ bất đình,
Trùng phùng mộng vị thành.
Cành liễu xanh,
Lá liễu nhẹ,
Buông rèm trên đê với tiếng chim ẩn hiện
Nào có biết tâm tình người viễn khách.
Chén rượu nghiêng,
Hận biệt ly vẫn đầy,
Bông liễu bay như múa điên cuồng không ngớt
Giấc mộng trùng phùng còn chưa thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Tiểu hài nhi ngày 10/05/2021 01:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tiểu hài nhi ngày 10/05/2021 06:03
Châu Hải Đường thúc thúc ơi, thúc giỏi tiếng Trung thật đấy. Con định dịch bài của thúc mà lại sợ không hết ý của thúc được, lỡ thúc vào đọc thúc mắng cho. Dịch bài của mấy ông Tầu dễ ẹc, chém bừa các ông ầy có biết đâu, hi hi
Con thấy hay hay tập toẹ làm bài về rượu, thúc dịch ra tiếng Trung giúp con với, tks thúc nhiều
Trường tuơng tư - Diệu
Trong mắt Nai
Độ bốn muơi
Lá chuối xanh xanh nút nắp chai
Liếc qua đã thèm rồi
Nhấp cay cay
Hận chậm tay
Chén anh Chén chú cứ vơi đầy
Không về nếu không say
P/s: đây là điệu gì thúc nhỉ?