Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2020 09:46
誰収春色將歸去?
慢綠妖紅半不存。
榆莢只能隨柳絮,
等閑撩亂走空園。
Thuỳ thâu xuân sắc tương quy khứ?
Mạn lục yêu hồng bán bất tồn.
Du giáp chỉ năng tuỳ liễu nhứ,
Đẳng nhàn liêu loạn tẩu không viên.
Ai thu hết sắc xuân đem về đâu mất?
Muôn vẻ hồng lục yêu kiều, nay một nửa cũng chẳng còn.
Trái du chỉ có thể theo cùng bông liễu,
Cùng nhởn nhơ bay loạn để lại vườn không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2020 09:46
Ai đem xuân sắc đi đâu hết?
Hồng lục yêu kiều nửa chẳng còn.
Tơ liễu trái du theo gió thổi,
Nhởn nhơ bay loạn bỏ không vườn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 21:28
Ai thu xuân sắc mang về mất
Xanh đỏ yêu kiều nửa chỉ còn
Quả du chỉ nên theo bông liễu
Lúc nhàn bay loạn khắp vườn không.
Gửi bởi Trúc Hạ ngày 02/09/2021 05:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 02/09/2021 07:57
Ai mang xuân cất đâu rồi
Sắc xanh hồng cũng lạc trôi chẳng còn
Gió đưa bông liễu về non
Quả du cũng bỏ vườn mòn cõi không.