Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
日長風暖柳青青,
北雁歸飛入窅冥。
岳陽城上聞吹笛,
能使春心滿洞庭。
Nhật trường phong noãn liễu thanh thanh,
Bắc nhạn quy phi nhập diểu minh.
Nhạc Dương thành thượng văn xuy địch,
Năng sử xuân tâm mãn Động Đình.
Ngày dài, gió ấm, liễu xanh xanh,
Nhạn bắc bay về tới nơi xa xăm mù mịt.
Trên thành Nhạc Dương vẳng lên tiếng sáo,
Làm vẻ xuân hiện ra khắp vùng hồ Động Đình.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/06/2008 11:09
Ngày dài gió ấm liễu xanh xanh
Nhạn bắc bay về lẫn mông mênh
Trên Nhạc Dương thành nghe sáo thổi
Những khiến lòng xuân ắp Động Đình
Ngày dài gió ấm liễu xanh tơ,
Nhạn bắc về đây thảy mịt mờ.
Trên quách Nhạc Dương nghe sáo thổi,
Động Đình khiến dậy ý xuân mơ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/02/2016 08:42
Liễu xanh xanh, ngày dài, gió ấm
Nhạn bay về xa thẳm bắc phương
Sáo ai trầm bổng Nhạc Dương
Dáng xuân hiện khắp bốn phương Động Đình
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 19:49
Ngày dài gió ấm xanh màu liễu
Nhạn bắc về đâu chốn mịt mùng
Thành Nhạc vẳng nghe ai thổi sáo
Động Đình rộn rã ắp tình xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 16:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 11:42
Gió ấm ngày dài liễu biếc xanh,
Về nam nhạn bắc cõi xa xăm.
Nhạc Dương thành nội vang đàn sáo,
Khắp chốn Động Đình xuân phủ thành.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/07/2024 06:28
Ngày dài gió ấm liễu xanh
Nhạc Dương sáo vẳng trên thành như mơ
Nhạn bay về phía xa mờ
Động Đình xuân cảnh mặt hồ hiện ra