Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Giả Đảo
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:50
破卻千家作一池,
不栽桃李種薔薇。
薔薇花落秋風起,
荊棘滿庭君始知。
Phá khước thiên gia tác nhất trì,
Bất tài đào lý chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi,
Kinh cức mãn đình quân thuỷ tri.
Phá mất cả ngàn ngôi nhà để làm ra một cái ao,
Chẳng chọn lựa mận đào mà chỉ giồng mỗi tường vi.
Khi gió thu bắt đầu thổi, hoa tường vi cũng rơi rụng,
Lúc gai góc mọc đầy sân, người mới hay biết.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2022 10:42
Phá bỏ ngàn nhà, vét một ao,
Trồng tường vi cả chẳng trồng đào.
Gió thu mai mốt hoa rơi rụng,
Gai mọc đầy sân mới biết sao?
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]