Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Giả Chí
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 12:43
萬里平沙一聚塵,
南飛羽檄北來人。
傳道五原烽火急,
單于昨夜寇西秦。
Vạn lý bình sa nhất tụ trần,
Nam phi vũ hịch bắc lai nhân.
Truyền đạo Ngũ Nguyên phong hoả cấp,
Thiền Vu tạc dạ khấu tây Tần.
Bãi cát dài vạn dặm có một chỗ để cát bụi tụ hội,
Hịch gọi tòng quân bay ở phương nam, có người lên ải bắc.
Lửa trên đài báo nguy của ải Ngũ Nguyên đang báo tin khẩn:
Đêm qua chúa Thiền Vu đã xâm chiếm đất Tần phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 12:43
Bãi vạn dặm một nơi tụ cát
Hịch phương nam, phương bắc thêm quân
Ngũ Nguyên lửa báo rần rần
Thiền Bu đã chiếm đất Tần phía tây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/08/2017 20:58
Vạn dặm bãi dài cát trắng đùn
Phương nam truyền hịch, bắc thêm quân
Ngũ Nguyên đài lửa tin truyền khẩn
Đêm trước Thiền Vu đã chiếm Tần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2019 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2019 11:55
Vạn dặm bãi dài cát tụ đây,
Tòng quân Nam hịch bắc lên ngay.
Ngũ Nguyên lửa ải truyền tin khẩn,
Đêm trước Thiền Vu chiếm phía tây.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/07/2024 07:02
Dặm ngàn cát bụi trải dài
Nguỵ Nguyên lửa cháy trên đài phong vân
Thiền Vu xâm chiếm tây Tần
Nam bay hịch gọi bắc quân lên thành