Thơ » Việt Nam » Lý » Giác Hải thiền sư
春來花蝶善知時,
花蝶應須共應期。
花蝶本來皆是幻,
莫須花蝶向心持。
Xuân lai hoa điệp thiện tri thì,
Hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ.
Hoa điệp bản lai giai thị huyễn,
Mạc tu hoa điệp hướng tâm trì.
Xuân sang hoa và bướm khéo quen với thời tiết,
Hoa bướm đều cần phải thích ứng với kỳ hạn của chúng.
Nhưng hoa với bướm vốn dĩ đều là hư ảo,
Chớ nên bận tâm về hoa với bướm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 16:10
Xuân sang hoa bướm khéo quen thì,
Bướm lượn hoa cười vẫn đúng kỳ.
Nên biết bướm hoa đều huyễn ảo,
Thây hoa mặc bướm để lòng chi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 16:11
Xuân đến bướm hoa khéo biết thì,
Cần nhau hoa bướm biết nhau khi.
Bướm hoa vốn thảy điều hư huyễn,
Chớ đem hoa bướm giữ lòng chi.
Gửi bởi PH@ ngày 23/07/2014 22:22
Xuân đến bướm hoa dễ biết thì
Hoa bướm cũng cần phải thuận kỳ
Bướm hoa vốn dĩ đều hư ảo
Chẳng nên hoa bướm bận lòng chi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/06/2016 22:00
Xuân về hoa bướm quen thì
Hoa cười bướm lượn đúng kỳ khéo sao
Bướm hoa vốn cũng ảo hư
Mặc cho hoa bướm bận chi đến lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 18:46
Xuân sang hoa bướm khéo quen thì,
Hoa bướm đều cần ứng hạn kỳ.
Vốn dĩ bướm hoa đều huyễn ảo,
Bận tâm hoa bướm chớ nên chi.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 11/04/2020 22:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 11/04/2020 22:41
Xuân đến bướm hoa khéo thích nghi
Bướm hoa tụ bội đúng ngay kỳ
Bướm hoa vốn dĩ là hư mộng
Chớ bận tâm vào hoa bướm chi!