Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 09/12/2015 20:28
Lê vàng buông treo lơ lửng..
Hoa hồng hoang dại nở đầy.
Soi bóng bên mặt hồ lay.
Những con thiên nga xinh xắn.
Chạm từng nụ hôn say đắm.
Chúi đầu lặn ngụp triền miên.
Tỉnh táo trong dòng nước thiêng.
Đáng tiếc cho tôi sẽ mất!
Khi mùa đông vắng hoa tươi.
Và đâu ánh sáng mặt trời.
Và đâu bóng che cõi đất?
Những bức tường câm lặng ngắt.
Lạnh lùng trong gió chơ vơ.
Chỉ nghe khua động lá cờ.
Gửi bởi hảo liễu ngày 09/12/2015 20:28
Lê vàng lơ lửng trên cây.
Hoa hồng hoang dại nở đầy khắp nơi.
Một vùng chen bóng hồ soi.
Thiên nga quyến rũ say mời chạm hôn.
Chúi đầu lặn ngụp từng cơn.
Cánh chao tỉnh thức mang hồn nước thiêng.
Tiếc thay! Tôi sẽ về miền.
Mùa đông u ám hoa phiền tả tơi.
Còn đâu ánh sáng mặt trời.
Còn đâu bóng tối cõi đời mênh mang.
Lặng câm những bức tường hoang.
Lạnh trong gió rít khua vang tiếng cờ.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hảo liễu ngày 09/12/2015 20:34
Lơ lửng lê vàng
Tràn hoa hồng dại
Đất treo sóng soải
Trên mặt hồ chênh
Thiên nga kiều mộng
Mê mải say hôn
Chúi đầu đắm đuối
Nước thánh tỉnh lành
Ôi đau xót thay
Nơi nao cho tôi
Khi mùa đông tới,
Những đoá hoa tươi?
Và nắng của trời
Và bóng trần gian?
Những bức tường đứng
Câm lời, lạnh lẽo
Trong gió phướng cờ
Rít dài tái tê