Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: mẹ (457)

Đăng bởi Tung Cuong vào 24/07/2018 21:52

Мать

Прекрасна мать с ребёнком на руках,
Но от неё на волю рвётся мальчик-
такой неукротимый атаманчик
со стружками льняными на висках.

Внушая молоко, простертый суп,
уже он горьким бредит и солёным,
и крепким белосахарным собором
во рту его восходит первый зуб.

У матери от счастья в горле ком,
когда её всевластный повелитель
сидит, как император Пётр Великий,
на троне, притворившемся горшком.

Но где неуловимейшая грань,
Когда, лукавя каждою веснушкой,
ребёнок притворяется игрушкой
и начинает матерью играть.

Уже он знает маленький хитрец
катаясь в ловко сыгранной падучей,
что всё получит, если мать помучит
и получает это наконец.

А там, где надо ласкою возьмёт,
на шее несмышленышем повиснув
ну а в головке каверзный провизор
отмеривает слёзы или мёд.

Мать верит, что прававы метяжи
и с целью распускаемые сопли,
чужие сыновья на всё способны,
но не способен собственный ко лжи.

И вдруг однажды явно он солжёт
и пошатнётся самое святое,
и ложь ребёнка серной кислотою
слепое сердце матери солжёт.

Мы все когда-то начинаем лгать,
Но сколько бы в грядущем и прошедшем
мы с вами ни обманывали женщин,
есть первая обманyтая – мать.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Cảnh người mẹ bế con sao mà đẹp,
nhưng con đòi thả xuống – thích tự do-
ông tướng con thực xứng danh bất trị,
tóc tơ mềm dính bết chặt thái dương.

Mẹ dỗ con uống sữa xong ăn xúp,
con chê cay, chê mặn chát, gào lên,
như toà tháp, sáng màu, trông vững chãi,
trong miệng con mọc nhú chiếc răng đầu.

Mẹ hoan hỉ, cổ họng như nghẹn lại,
khi con trai quen ra lệnh quyền uy,
hệt Nga hoàng Pie Đại đế,
ngự trên ngai giả hình dáng chiếc bô.

Nhưng đâu là đường phân chia khó thấy,
khi con trai ma mãnh, dùng cả nốt tàn nhang,
trong bộ dạng là đồ chơi dễ khiến,
và bắt đầu điều khiển, bắt mẹ theo?

Bé oắt con, mà khôn ranh bắt thóp:
cứ vật vờ cho khéo giả đau,
nếu người mẹ chợt lộ ra yếu đuối,
thì cuối cùng, cậu đạt tới mọi điều.

Và cần thiết, cậu yêu chiều, âu yếm,
đu cổ mẹ rồi làm dáng ngây ngô,
nhưng trong đầu đã ủ mưu ranh mãnh,
cậu cân đo nước mắt hay mật ong.

Mẹ tin tưởng, con làm căng có lý,
khi thấy con, cố ý, nước mũi rãi rơi,
con nhà khác việc tầy trời cũng dám,
chứ con mình sao mà dám lừa ai.

Rồi một bận, bỗng con trai nói dối,
và niềm tin thiêng liêng nhất vỡ tan,
con lừa dối bằng hắt luôn axít
đốt trái tim mù của mẹ đớn đau.

Rồi đến lúc, tất chúng ta đều nói dối,
nhưng trước nay và cho tới mai sau,
tôi với bạn đã lừa bao phụ nữ,
người đầu tiên ta nói dối – chính mẹ ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cám ơn

Chào bạn Va nachi
Cám ơn bạn cho post cả hai bài. Hôm nay, tôi thử vào Thivien bằng iPad, lại đăng được một bài, tiếc là không có phông chữ Nga. Nếu tôi chỉ đăng bản dịch trước được không? Sẽ đưa tiếng Nga sau, qua Mail, lại làm phiền bạn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời