Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 05/11/2009 20:23, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 12/10/2011 05:00

庭滋宿雨長梅苔,
園下陽光絕點埃。
能為主翁貪坐靜,
朝朝放出一錢來。

 

Đài

Đình tư túc vũ trường mai đài
Viên hạ dương quang tuyệt điểm ai
Năng vị chủ ông tham toạ tĩnh
Triêu triêu phóng xuất nhất tiền lai

 

Dịch nghĩa

Trân mưa dội qua, rêu mọc đầy sân
Bóng nắng rọi vườn trong sạch bụi trần
vì chủ nhân ham ngồi lặng lẽ
Nên mỗi buổi mai nảy ra một điểm tiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Mưa nhuần sân phủ lớp rêu xanh
Bóng nắng soi vườn bụi sạch sanh
Vì chủ nhà đây ham lặng lẽ
Một tiền rêu nở mỗi bình minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Qua mưa rêu mọc đầy sân
Đầy vườn nắng rọi bụi trần sạch trơn
Chủ nhân ưa thích toạ thiền
Bình minh sớm sớm rêu tiền mãn khai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trân mưa dội xuống rêu đầy sân,
Nắng rọi vườn trong sạch bụi trần.
Vị chủ nhân ông ham tĩnh toạ,
Điểm tiền buổi sáng nảy lên lần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Mưa nhiều sân lắm rêu xanh,
Nắng soi vườn dưới bụi trần sạch bong.
Chủ nhà ngội lặng thong dong,
Sớm mai rêu nảy những đồng tiền xinh.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bình Lục

Sau mưa rêu mọc đầy sân
Nắng soi quét sạch bụi trần trước hiên
Chủ nhà ham thích lặng yên
Mỗi sớm mai nở một tiền rêu xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời